Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘technology’

cell phoneI remember walking into church as a kid, always armed with a Bible in hand. How could you go to church without bringing a Bible? And by “Bible,” I mean treeware. There was a whole industry to support it: Bible covers, bookmarks, cover embossing and engraving, Bible cover embossing and engraving. Today, my Bible looks quite different. When I pull out my phone in church (on silent, of course), I’m not checking my messages. I’m following along with my pastor, switching versions on the fly and pulling up notes, maps and images on the passage at hand.

Bible apps for iPhoneI’m very excited about a new partnership to get the Bible into digital platforms in every language and distribute it worldwide through technology. In case you haven’t noticed, cell phones have allowed people in third world countries to skip an entire generation of technology. They skipped the telephone line and jumped straight to cell. In fact, you can get better coverage in most countries in Africa than you can in rural parts of the United States. I read recently that nomads in Africa no longer pick places to stop for the night based purely on where water is available. Instead, they look for wi-fi hotspots.

The Every Tribe Every Nation partnership is working primarily through YouVersion and Bible.is. YouVersion is by far the most popular Bible application on the iPhone. But it has a key limitation when it comes to oral societies: you have to read the Bible. Bible.isThat’s where Faith Comes by Hearing’s Bible.is excels. You can push play and hear the Bible while you follow along. What a great way to learn how to read!

Both of these organizations love Wycliffe because we don’t copyright our translations. Imagine getting access Scriptures in 800+ languages from one source! That’s what we offer.

Stay tuned. This distribution method opens all kinds of possibilities, especially in places where possession of a Bible is a punishable offense. You can also read more in Wycliffe Canada’s WordAlive magazine.

Advertisements

Read Full Post »

Excerpt from an article in the Orlando Sentinel today, above the fold!

Translating the Bible

In a remote island village of 1,200 people in Indonesia, a man hooks a notebook computer to a satellite connection and sends a Bible translation in his native Yawa language to a consultant sitting in her home office in Arlington, Texas.

In a Nigerian city of a nearly a million people, a couple working with translation missionaries posts baby pictures on their Facebook page and talk by Skype to the wife’s parents back in Deltona.

To the nearly 6,000 translators, linguists and educators who work for the Orlando-based Wycliffe Bible Translators in 90 countries, social media and new communications technology has compressed the time it takes to translate a Bible from 12 years on average to seven, said Bob Creson, CEO of Wycliffe, the world’s largest Bible-translation organization.

For missionaries, it means they suffer less from reverse culture shock when they return home after being overseas — and away from American culture — for years at a time. And for Wycliffe, it means moving faster and more efficiently toward translating the Bible for the remaining 2,200 languages in the world without one.

“People just don’t feel as isolated as they used to. The size of the globe has been reduced,” Creson said.

>> Read the rest of the article here.

Read Full Post »

You may have seen some of the videos on this site about the Mara cluster languages in Tanzania who were recently heard the Christmas story for the first time. The translation team is now working its way through Luke, and you might be interested in reading this update on how they’re using technology to move the project forward. Please pray for translators who are trying innovative techniques and engaging technology to accelerate the pace of Bible translation.

Accelerating the pace of Bible Translation

“Earlier this week the Mara Cluster Project in Tanzania conducted a Bible translation consultant check of the Gospel of Luke, chapter 22 in the Simbiti language. The consultant was in Holland and the translation team in a small town in Tanzania.

The whole team–translators, advisor in Tanzania and consultant in The Netherlands–had access to the Simbiti language database. This was done locally through a local area network (LAN) and remotely through a virtual private network (VPN). The two locations each used Skype to speak to each other over the internet.

The internet connection was sufficient to enable excellent transmission of voice and never during the consultant check did they have hearing issues related to poor transmission.

The team was able to check all of Luke 22 in about five and a half hours. This experiment shows that this method of consultant checking is viable, and it may bring significant benefits to the Mara Cluster Project.”

>>Read more

Read Full Post »